Петенера, история песни двух континентов:

Этот текст писался специально к выходу нашей с ансамблем "Таньедорес" концертной программы "Роза Андалусии", где петенера предстает в разных своих вариантах.

 

Петенера - это разновидность испанской и латиноамериканской песни, от которой в последствии также произошел одноименный жанр в музыке и танце фламенко. Родство между, например, мексиканской Петенерой и Петенерой во фламенко абсолютно очевидно. Совпадает многое не только в мелодии куплета, но схожи и тексты. Все они так или иначе посвящены женщине, которую либо зовут Петенера, либо это просто девушка, о которой как бы мечтает поющий.

 

Старинная мексиканская Петенера, пришедшая в Мексику из Испании: http://youtu.be/XlKKHgSnDqY

Народная мексиканская Петенера или как еще ее называют ацтекская Петенера, какой она дошла до наших дней: http://youtu.be/l4nK2ngfsLw

 

Есть мнение, что все эти песни восходят к сефардским романсам. Данная версия имеет две причины: во-первых в самой мелодии песни, лирической, плавной и с характерным ритмом есть немало сходства с сефардиями. Во-вторых: есть популярный и часто исполняемый вариант куплета, где упоминается прекрасная еврейка, идущая по улице в поисках некоего Ребеко, ушедшего в Синагогу.

-"¿Dónde vas bella judía
tan compuesta y a deshoras?"

-"Voy en busca de Rebeco
voy en busca de Rebeco
que está en una Sinagoga."

-"¿Dónde vas bella judía
tan compuesta y a deshoras?"

- «Куда идешь ты, прекрасная иудейка
такая разодетая и невовремя?»

- «Иду я на поиски Ребеко
иду я на поиски Ребеко,
который сейчас в Синагоге.»

- «Куда идешь ты, прекрасная иудейка
такая разодетая и невовремя?»

 

(Перевод Амор - Любови Фадеевой)

Есть, тем не менее, и сомнения историков в этой теории. Поскольку песен с похожим лирическим характером и с похожей мелодией в Испании в старину было много, они путешествовали с испанцами в Латинскую Америку и обратно. Свидетельство ли это того, что Петенера произошла именно от сефардской музыки? Поэтому есть также версия о кубинском происхождении Петенеры. О чем якобы свидетельствует упоминание в некоторых текстах песни такого города как Гавана:

En La Habana nací yo
debajo de una palmera
allí me echaron el agua
cantando la petenera.

В Гаване родился (родилась) я
под пальмой,
там меня бросили в воду,
напевая петенеру.

 

(Перевод Амор - Любови Фадеевой)

Есть схожие версии о приходе Петенеры из Гватемалы и других стран Латинской Америки.

Есть и версия, связанная с испанским городом Патерна де Ривера, откуда якобы была женщина, прозванная по названию города Петенерой. А уже в честь нее и стали называть песню.

Особенно эту версию подпитывает бытующая в среде фламенко легенда о якобы существовавшей певице фламенко с прозвищем Петенера, которое якобы произошло от "Патернера" (то есть жительница города Патерна). Этой певице Петенере в городе Патерна установлен памятник.

 

Петенера в стиле фламенко в исполнении несравненных Сары Лесана, Энрике Моренте, Энрике де Мельчор: http://youtu.be/2AwZe2plSXk

Так, вероятно, пленился этой идеей и Федерико Гарсиа Лорка, который написал целый ряд стихотворений под названием "Силуэт Петенеры" в своем знаменитом цикле стихов "Канте Хондо". Его Петенера-разлучница предстает как цыганка, то есть типичная представительница культуры фламенко.

Смерть Петенеры

В белом домике скоро отмучится
петенера, цыганка-разлучница.

Кони мотают мордами.
Всадники мертвые.

Колеблется, догорая,
свеча в ее пальцах нетвердых,
юбка ее из муара
дрожит на бронзовых бедрах.

Кони мотают мордами.
Всадники мертвые.

Острые черные тени
тянутся к горизонту.
И рвутся гитарные струны
и стонут.

Кони мотают мордами.
Всадники мертвые.

(Перевод М. Самаева)

 



Цыганкой ли считать Петенеру или нет, но в большинстве текстов испанских и латиноамериканских петенер героиня песни предстает, как женщина роковая и пропащая, разлучница, губительница мужских сердец и даже как возможная утопленница, которая "ушла жить в глубокое море". Возможно, поэтому среди испанских цыган бытует поверье, что эта песня приносит несчастье. Что очень напоминает галисийские легенды севера Испании, где существовало поверье о лавандейрах - женских духах, обитавших на реках и приносивших несчастье.

Таким образом, сложно доказать именно сефардское происхождение Петенеры как жанра, но скорее всего, произошло просто самое обычное смешение фольклора, как часто бывает, когда какая-то полюбившаяся в народе мелодия и текст гуляют от человека к человеку и путешествуют с разными людьми через океан и обратно. Поэтому, вероятнее всего, испанское, латиноамериканское и сефардское влияние просто смешались между собой, породив множество версий одной песни. То, что история ее восходит к XV веку и завершению Реконкисты и началу экспансии в Америке - наиболее вероятно. По крайней мере, до нас дошли Петенеры известные с XVIII века, как испанские, так и мексиканские, что говорит о том, что жанр во-первых существовал еще до того, как сложилось и оформилось такое направление, как фламенко, а также говорит о том, что история жанра неразрывно связана с временами покорения испанцами американских берегов.

 

(с) Амор (Любовь Фадеева)

Please reload

Форма одежды и другие принадлежности для занятий испанским танцем.

June 24, 2019

1/10
Please reload

November 3, 2013

Please reload