Петенера, история песни двух континентов:

Этот текст писался специально к выходу нашей с ансамблем "Таньедорес" концертной программы "Роза Андалусии", где петенера предстает в разных своих вариантах.

Петенера - это разновидность испанской и латиноамериканской песни, от которой в последствии также произошел одноименный жанр в музыке и танце фламенко. Родство между, например, мексиканской Петенерой и Петенерой во фламенко абсолютно очевидно. Совпадает многое не только в мелодии куплета, но схожи и тексты. Все они так или иначе посвящены женщине, которую либо зовут Петенера, либо это просто девушка, о которой как бы мечтает поющий.

Старинная мексиканская Петенера, пришедшая в Мексику из Испании: http://youtu.be/XlKKHgSnDqY

Народная мексиканская Петенера или как еще ее называют ацтекская Петенера, какой она дошла до наших дней: http://youtu.be/l4nK2ngfsLw

Есть мнение, что все эти песни восходят к сефардским романсам. Данная версия имеет две причины: во-первых в самой мелодии песни, лирической, плавной и с характерным ритмом есть немало сходства с сефардиями. Во-вторых: есть популярный и часто исполняемый вариант куплета, где упоминается прекрасная еврейка, идущая по улице в поисках некоего Ребеко, ушедшего в Синагогу. -"¿Dónde vas bella judía tan compuesta y a deshoras?" -"Voy en busca de Rebeco voy en busca de Rebeco que está en una Sinagoga." -"¿Dónde vas bella judía tan compuesta y a deshoras?" - «Куда идешь ты, прекрасная иудейка такая разодетая и невовремя?» - «Иду я на поиски Ребеко иду я на поиски Ребеко, который сейчас в Синагоге.» - «Куда идешь ты, прекрасная иудейка такая разодетая и невовремя?»

(Перевод Амор - Любови Фадеевой) Есть, тем не менее, и сомнения историков в этой теории. Поскольку песен с похожим лирическим характером и с похожей мелодией в Испании в старину было много, они путешествовали с испанцами в Латинскую Америку и обратно. Свидетельство ли это того, что Петенера произошла именно от сефардской музыки? Поэтому есть также версия о кубинском происхождении Петенеры. О чем якобы свидетельствует упоминание в некоторых текстах песни такого города как Гавана: En La Habana nací yo debajo de una palmera allí me echaron el agua cantando la petenera. В Гаване родился (родилась) я под пальмой, там меня бросили в воду, напевая петенеру.

(Перевод Амор - Любови Фадеевой) Есть схожие версии о приходе Петенеры из Гватемалы и других стран Латинской Америки. Есть и версия, связанная с испанским городом Патерна де Ривера, откуда якобы была женщина, прозванная по названию города Петенерой. А уже в честь нее и стали называть песню. Особенно эту версию подпитывает бытующая в среде фламенко легенда о якобы существовавшей певице фламенко с прозвищем Петенера, которое якобы произошло от "Патернера" (то есть жительница города Патерна). Этой певице Петенере в городе Патерна установлен памятник.

Петенера в стиле фламенко в исполнении несравненных Сары Лесана, Энрике Моренте, Энрике де Мельчор: http://youtu.be/2AwZe2plSXk Так, вероятно, пленился этой идеей и Федерико Гарсиа Лорка, который написал целый ряд стихотворений под названием "Силуэт Петенеры" в своем знаменитом цикле стихов "Канте Хондо". Его Петенера-разлучница предстает как цыганка, то есть типичная представительница культуры фламенко. Смерть Петенеры В белом домике скоро отмучится петенера, цыганка-разлучница. Кони мотают мордами. Всадники мертвые. Колеблется, догорая, свеча в ее пальцах нетвердых, юбка ее из муара дрожит на бронзовых бедрах. Кони мотают мордами. Всадники мертвые. Острые черные тени тянутся к горизонту. И рвутся гитарные струны и стонут. Кони мотают мордами. Всадники мертвые. (Перевод М. Самаева)

Цыганкой ли считать Петенеру или нет, но в большинстве текстов испанских и латиноамериканских петенер героиня песни предстает, как женщина роковая и пропащая, разлучница, губительница мужских сердец и даже как возможная утопленница, которая "ушла жить в глубокое море". Возможно, поэтому среди испанских цыган бытует поверье, что эта песня приносит несчастье. Что очень напоминает галисийские легенды севера Испании, где существовало поверье о лавандейрах - женских духах, обитавших на реках и приносивших несчастье. Таким образом, сложно доказать именно сефардское происхождение Петенеры как жанра, но скорее всего, произошло просто самое обычное смешение фольклора, как часто бывает, когда какая-то полюбившаяся в народе мелодия и текст гуляют от человека к человеку и путешествуют с разными людьми через океан и обратно. Поэтому, вероятнее всего, испанское, латиноамериканское и сефардское влияние просто смешались между собой, породив множество версий одной песни. То, что история ее восходит к XV веку и завершению Реконкисты и началу экспансии в Америке - наиболее вероятно. По крайней мере, до нас дошли Петенеры известные с XVIII века, как испанские, так и мексиканские, что говорит о том, что жанр во-первых существовал еще до того, как сложилось и оформилось такое направление, как фламенко, а также говорит о том, что история жанра неразрывно связана с временами покорения испанцами американских берегов.

(с) Амор (Любовь Фадеева)